《我在日企三十年》
第6节

作者: atong2439
收藏本书TXT下载
  丰田吉普车一出招待所就上了盘山公路,近看是陡峭的悬崖和峭壁,远看是云雾缭绕的群山和时隐时现的水流。第一次看到如此美景原本该让我心旷神怡,可是车上的我,却毫无这份闲情雅致,莫名其妙地很是紧张。这几年我也时不时地给日本人做一些临时兼职翻译,但是一下子来到从未接触过的水电站建设工地当专职翻译,心里还是有点忐忑不安,担心翻译不好,会丢掉这份好不容易才得到的专职翻译机会。

  (未完待续)
  日期:2012-07-30 11:21:43
  第03章,初到鲁布革(2)——《我在日企三十年》
  直到昨天晚上,我还一直以为,在我们这批新来的日语翻译正式到现场做翻译之前,大成公司最起码会对我们进行一个短期的上岗前培训,对工作内容、注意事项、尤其是专业知识等进行适当的介绍,没想到简单的姓名介绍之后,直接就被拉向施工现场了!
  说起来让中国人有些难为情,日本大成公司原来是就近向昆明市相关部门聘用工地日语翻译的,可是由于来自昆明市区的日语翻译忍受不住鲁布革水电站建设工地的艰苦工作环境,翻译聘用合同没有到期,就纷纷不辞而别逃回昆明市区。大成公司无奈之下,才向原本就有业务合作关系的江苏华建公司求援,从数千公里之外匆忙招来了我们这十位日语翻译。在我们来之前,工地已经缺了一段时间翻译,因此我们一来,就像救火队一样,立刻被派往各工地现场。

  半个多小时之后,丰田吉普车前方忽然出现一大片临时工棚,这里就是几百名建筑工人的临时住所。龟田熟练地把丰田吉普车停在一个工棚门口,顺便按了按汽车喇叭。
  “滴!滴!”喇叭声未落,就从工棚里走出三四名身穿蓝色工作服的建筑工人。我主动做了自我介绍,他们也一一做了自我介绍,我只记住了其中一名姓陈,是负责调压井工地的工长。
  陈工长四十岁左右,瘦瘦的,黑黑的,个子很高,说话带有浓重的湖南话口音“胡”、“付”部分,听起来比较吃力,不过陈工长为人很热情,说话声音也很大。
  彼此介绍完之后,我们一起进了建议工棚,这间工棚完全是就地取材,砍下附近山上的大树,搭建而成,里面有一张简易的树木搭建的长桌子,凳子几乎就是圆木段子,四面木墙上,贴满了各种图标,工程进度标,工程分布图,山区地图等等。
  安斋、龟田和陈工厂他们几个人在他们习惯的长桌两边坐下,我一时疑惑,不知道该坐在日本人这边,还是坐在中国人这边。安斋见我愣愣地站在那,随手指了指桌子的顶端说,“你就坐在那里。”
  我连连摆手说,“不敢,不敢,那里是老大的位置。”按照国际惯例,翻译应该坐在被服务的人后面,最多也是坐在一起,断然不能坐在“老大”的位置上,那是非常失礼的。
  安斋说,“没有的事,老大不管坐在哪里都是老大,你坐在那里翻译,能对着我们双方的脸说话,面对面的交流有助于我们的理解。”
  陈工长见状,虽然听不懂日语,但从安斋的手势和我的表情,也看出了大概的意思,他淡淡一笑说,“安斋让你坐那里,你就坐那里吧,我们和他们都很熟了,也不讲究这些。”
  得到了中日双方的认可,我才在“老大”的位置上落座,我刚坐下,真正的“老大”安斋就一脸严肃地开始主持早会。安斋到底是一个粗人,一开口就连珠炮似地哇哩哇啦讲了一大堆,根本没有意识到应该讲几句就停下来,给我一个翻译的时间,然后接着再讲。

  (未完待续)
  日期:2012-07-30 11:22:32
  第03章,初到鲁布革(3)——《我在日企三十年》
  安斋那里滔滔不绝,我这里原本就紧张,加上对施工内容不熟悉,更加跟不上了,一时云里雾里不知道他在说什么。许多专业词汇接二连三地从他嘴里蹦出来,有些比如“调压井”之类的单词,我连汉语意思都还没有弄懂,更不知道这个单词的日语怎样说了。
  越是听不懂,我越是着急,安斋却还在自顾自地讲个不停,我很快就彻底晕场了,思维好像突然短路了一样,脑子里一片空白。好在七八年的日语也不完全是白学,关键时刻,我连做了几个深呼吸,强自镇静,连捞带抓,尽量从安斋的口吐莲花中多抢几根残花败叶,然后迅速加以组织,敷衍成篇,给了陈工长他们一段连我自己都糊里糊涂的中文翻译。

  我在翻译中文的时候,安斋虽然不懂中文,依然很认真地听,听完后他眉头紧皱地问,“完了吗?”我一时语结,心虚地不敢点头,也不能摇头,涨红脸看着陈工长他们,作沉思状。陈工长他们的脸色随着我的翻译也从开始的满怀期待很快变成茫然,睁大疑惑的双眼愣愣地看着我。陈工长他们的脸色变化明白无误地被安斋逮了个正着,完全证明他对我日语水平的怀疑,眼见他就要发作。说时迟,那时快,我灵机一动,随口问陈工长:

  “你们前一天的施工有没有什么异常?有没有完成预定的计划?你们有没有什么事情想跟日本人说?”
  陈工长好像也看出了安斋的不满情绪就要爆发,也看出了我的翻译还没有进入状况,听我这一问,立刻做出了及时的回应,说起了他想问的问题。陈工长话音刚落,我就开始了流畅的日语翻译。
  安斋听懂了我说的日语,对我日语水平的疑问减少了几分,脸色也缓和了下来。可是他一开始说话,我的翻译又打了折扣,他的眉头重新皱了起来。几个来回下来,我不能完全听懂安斋的日语这一点,无可避免地被安斋看出来了,他对我的不满立刻毫不掩饰地爆发出来,说话的口气也变得急躁起来,甚至咆哮着质问:

  “我说的话你到底听懂了没有?不懂就是不懂,不要胡乱翻译!你这样要耽搁工作啊!”
  我被他说得羞愧难当,但我的性格是不服输的,我诚恳地对他说,“对不起,我会努力!”
  也许是工地缺了一段时间翻译,很多问题堆积起来,安斋有许多问题要问,可是由于我对具体的工作内容还不熟悉,即便是陈工长用汉语对我说,有时我也要花费好长时间才能明白他说的中文意思,然后才能翻译成日语,安斋一问,我又糊涂了。最后安斋以无奈和赌气的口吻绝望地说,“早会结束,不谈了,到工地现场再说吧。”
  (未完待续)
  日期:2012-07-30 11:23:05
  第03章,初到鲁布革(4)——《我在日企三十年》
  出了工棚,我面带愧色的随同安斋和龟田重新上了丰田吉普车,其余几十名建筑工人,则在几位工长的吩咐下分乘三辆大卡车,沿着盘山公路向更深的大山深处开去。车队行驶了半个多小时,鲁布革水电站壮观的雏形赫然展现在眼前,两百多米宽,一百多米高的大坝刚刚在几个月前完成了截流。
  众人下了车,纷纷向施工现场走去。安斋一马当先走在前面,我紧跟其后,几位工长后面,是几十名建筑工人。来到施工现场一看,我倒吸一口凉气!整个工地几乎像是一栋十几层高的大楼整体镶嵌在山体里面,只是整个大楼没有楼层,在大楼里面,沿着楼壁从下到上搭满了密密麻麻的脚手架。
请按 Ctrl+D 将本页加入书签
提意见或您需要哪些图书的全集整理?
上一节目录下一节
【网站提示】 读者如发现作品内容与法律抵触之处,请向本站举报。 非常感谢您对易读的支持!举报
© CopyRight 2011 yiread.com 易读所有作品由自动化设备收集于互联网.作品各种权益与责任归原作者所有.